Porady i inspiracje

Tłumacz czy biuro tłumaczeń? Co wybrać? Co się opłaca?

Tłumaczenia są potrzebne nie tylko w świecie biznesu czy polityki. W dzisiejszym świecie praktycznie każdy może pytać o biuro tłumaczeń. Nie wszyscy przecież znają języki obce, a jeśli znają, to najczęściej w sposób komunikatywny. Nie wszyscy ludzie są w stanie porozumiewać się w języku angielskim czy niemieckim. Inne języki obce też nagle mogą okazać się potrzebne — nie ma znaczenia czy jest język chiński, czy francuski. Sprawdź, dlaczego najlepszym wyborem jest biuro tłumaczeń.

1. Tłumacz Google: dlaczego nie nadaje się w poważnych relacjach i w dokumentacji urzędowej

2. Tłumaczenie usługą dostępną dla wszystkich

3. Tłumacz powinien tłumaczyć, a nie odbierać telefony

Tłumacz to zawód bardzo pożądany. Praca tłumacza potrzebna jest w firmach zajmujących się handlem zagranicznym, w instytucjach państwowych i samorządowych, a także w życiu prywatnym. Tłumacze pojawiają się na prestiżowych wydarzeniach (na przykład wybory Miss w skali międzynarodowej, festiwale, koncerty, wręczanie nagród). Najczęstszą pracą dla tłumacza są tłumaczenia różnego rodzaju dokumentacji. Tłumaczenie tekstu może być zwykłe lub przysięgłe. Jeśli już teraz lub w najbliższej przyszłości potrzebujesz usług tłumacza, wybierz dobre biuro tłumaczeń. Tłumaczenia otrzymasz w terminie — tłumacz szanuje czas swoich klientów.

Tłumacz Google: dlaczego nie nadaje się w poważnych relacjach i w dokumentacji urzędowej

 O ile tłumacz Google ma możliwość tłumaczenia prawie z każdego języka, to jednak tłumacz Google nie jest profesjonalnym tłumaczem. Przetłumaczony tekst może zawierać błędy, które należy poprawić. Ten rodzaj tłumaczenia nie będzie wiarygodny w biznesie, w polityce i w urzędach. Tłumaczenie z Google nie będzie brane na poważnie. Zupełnie inaczej traktowane są tłumaczenia dokonane przez tłumacza, który biegle zna dany język obcy. Tłumacz musi znać również język branżowy — czyli jeśli dokument jest typowo techniczny, to zlecenie otrzyma tłumacz, który zna właśnie specjalistyczne słownictwo. Jest to bardzo ważne, gdyż jeśli dany tłumacz nie zna specjalistycznego słownictwa (i nie ma ogólnego rozeznania w danej branży), to słowniki nie pomogą mu tłumaczyć tego typu tekstów. Tłumacz Google nie jest więc narzędziem dobrym dla wszystkich i do wszystkiego. Zawsze może Ci pomóc tłumacz angielskiego.

Tłumaczenie usługą dostępną dla wszystkich

Tłumaczenia to bardzo potrzebna usługa, zwłaszcza z uwagi na globalizację. Dzisiaj każdy może wszędzie prowadzić interesy, może swobodnie podróżować i nawiązywać mniej lub bardziej oficjalne kontakty. Każdy może potrzebować zawodowego tłumaczenia. Angielski to język znany na całym świecie, więc najbardziej rozchwytywane mogą być właśnie tłumaczenia angielski. Oficjalne dokumenty lub teksty nie mogą zawierać żadnych błędów czy pomyłek językowych, dlatego tego typu pracę najlepiej jest powierzyć osobom, dla których tłumaczenie jest profesją. Dobre biuro tłumaczeń współpracuje z tłumaczami, którzy mówią w różnych językach obcych. Na przykład w Europie bardzo potrzebny jest tłumacz niemieckiego.

Tłumacz powinien tłumaczyć, a nie odbierać telefony

Praca tłumacza wymaga koncentracji. Gdy przyjmie zlecenie, powinien zajmować się wyłącznie tłumaczeniem. Koncentracja na zadaniu to sposób na unikanie błędów, które mogą się pojawić, gdy tłumacz będzie odrywany od swojej pracy przez dzwoniące telefony. Tłumacze nie powinni zastanawiać się nad umawianiem terminów oddawania zleceń, a także nad tym, czy są w stanie przetłumaczyć dany artykuł, gdy w ogóle nie specjalizują się w danej tematyce. Jakość przetłumaczonego tekstu jest najważniejsza, dlatego praca tłumacza powinna odbywać się w spokoju i w ciszy. Dlatego, jeśli potrzebujesz, by tłumacz zrealizował tłumaczenie tekstu, zgłoś się do biura tłumaczeń, które ma dobre opinie klientów. Biuro tłumaczeń załatwi wszelkie formalności. W przypadku choroby lub urlopu tłumacza, od razu zleci tłumaczenie osobie, która w tym czasie jest dostępna. Dla Ciebie jest to ogromna oszczędność czasu — nie musisz go marnować na poszukiwaniu tłumacza, który będzie miał wolny termin w chwili, gdy w trybie pilnym potrzebujesz realizacji usługi lub musisz mieć pewność, że teksty otrzymasz w umówionym czasie. Może to mieć ogromne znaczenie w sytuacjach, gdy wybierasz się za granicę i w żadnym wypadku nie możesz spóźnić się ze złożeniem przetłumaczonej dokumentacji. Tak samo może być, gdy spodziewasz się zagranicznej delegacji i musisz mieć przetłumaczony kontrakt w umówionym terminie, inaczej stracisz kontrahentów. W sytuacjach awaryjnych (każdemu tłumaczowi mogą przytrafić się zdarzenia losowe lub choroba), biuro tłumaczeń ma obowiązek rozwiązania problemu z przeniesieniem zlecenia na innego tłumacza. Nie muszą to być wyłącznie tłumaczenia pisemne. Możesz skorzystać z tłumaczeń na żywo w trakcie ważnych wydarzeń firmowych (na przykład w czasie Międzynarodowych Targów). Jeśli jesteś zadowolony z usług biura tłumaczeń, pozostaw opinię — nie ma nic cenniejszego od dobrego zdania zadowolonego klienta.

google_news